简历阅读 -破解阿凡达的语言密码

关闭

你已经阅读了每月两篇免费文章中的一篇。学习更多的知识。

关闭

破解阿凡达的语言密码

虚构的语言使跳跃成为现实。

星期四在2013年7月,我遇到了华盛顿的工会站的一个Gally年轻人。精力充沛,略微紧张,他......通过Claire Cameron

ONE HIT于2013年7月,我遇到了华盛顿州的Gangly年轻人。精力充沛,略微紧张,他礼貌地摇了摇手,并迎来了我的银色轿车,在那里他的女朋友莎拉,在车轮上。虽然他作为Ian Riley介绍了自己,但下次五天,我会把他认识为FTIAFPI。FTIAFPI,意思是“为了学习,”是他在Na'vi的名字,这是一种专门为詹姆斯卡梅伦2009年史诗3-D电影创造的语言,《阿凡达》

伊恩和莎拉带我去参加阿凡达会议(AvatarMeet),这是一个每年一次的粉丝和纳美人聚会,将在弗吉尼亚州谢南多厄国家公园(Shenandoah National Park)的森林中举行。当我们驱车前往聚会地点时,土地变得更绿了,老鹰取代了城市鸽子,路标指向的是瀑布和农场,而不是高速公路。快到目的地时,萨拉对交通越来越恼火,而莱利在前排座位上坐立不安,满怀期待。莱利定制的白色t恤上写着“Oeru syaw fko Ftiafpi”,纳威语的意思是“我叫Ftiafpi”。这是他两年来第一次见面,他说着伸手去摸莎拉的肩膀。“这也是萨拉的第一次,”他笑着说,萨拉耐心地把手拿开,集中注意力看着前面的路。

在未来五天的过程中,我会发现由五年前不存在的语言定义的社区。The vanguard of the community was the code-breaker: Like many other fan bases revolving around an invented language, many, if not most, Na’vi speakers are engineers, computer technologists, lab researchers, archivists—professions that work with the design, structure, and organization of information. But for others, Na’vi represented a way of building a new relationship with the《阿凡达》世界,使他们更接近乌托邦。通过与潘多拉的直接交流,说和了解潘多拉的语言使他们对潘多拉之美有了更深刻的体验。

这个世界是潘多拉,在虚构的气体巨头多球面周围的轨道上的月亮。《阿凡达》讲述了努力侵犯人类矿产殖民地的本地人的故事,这些殖民地正在收获一个叫做无烟的珍贵矿物质。卡梅伦的世界是复杂的,详细的,具有独特的物理性质和自己的生态学,用生物发光植物和动物群装。凭借一个人类的浪漫,行星殖民主义和对抗工业家的神秘主义者,它是空间时代的波科塔斯,美国原住民代替蓝猫的外星人人民。然而,Na'vi并不是完全从人类经验或识别中删除。观众可以同情他们的困境,并对他们的文化感到意识到 - 包括他们的语言。

我会发现一个由五年前不存在的语言定义的社区。

纳美语是由保罗·弗罗默发明的,他是一位干净利落的语言学家,也是来自加州的管理沟通荣誉教授。纳美语旋律优美、语速快,由不同寻常的句法和辅音群组成,对于讲英语的人来说,听起来既美丽又充满异国情调。它是许多所谓的构造语言(conlangs)之一:一种为某种目的而编写的人造语言。从世界和平,就像最广为人知的语言世界语,到扩展我们的逻辑能力,就像笨拙的洛格兰语,构建的语言已经吸引了我们几个世纪。Na 'vi是一种conlang子类型,被称为artlang:它作为一件艺术品的组成部分,是为了特定的审美目标而创造的。就像其他著名的艺术作品一样(托尔金的《精灵语》,星际迷航美国的克林贡语,以及HBO电视剧中使用的语言权力的游戏纳美人只出现在小说中。

当我在会议的第二天见到Frommer时,他说除了丰富语言之外,他对语言没有任何设计《阿凡达》剧本。但他还知道为了匹配潘多拉的复杂性,这种语言必须变得逼真。“我的一个制约因素是我不得不制作这种语言,以便可以通过人类角色来说,并学到《阿凡达》,“从梅尔说。“它必须是一种刚刚完全自来的语言,可以可信地外星人,但必须可以学习它,就像你可以任何语言一样。”

它就像一个惊喜,告示等方式,何时,几天后影片的首映英国,他收到纳威恳求他更多的Na'vi语法的电子邮件。就像克林贡一样,由于最早的粉丝的韧性,纳沃已经开始建立势头。搬到了以更有形的方式连接到乌托邦世界《阿凡达》在电影呈现后,他们潜入了电影中,并以一些不再局限于小说的东西重新出现。目前,据弗罗默估计,说纳美人语的人大约有100人,但也有研究人员表示说纳美人语的人更多,纳美人语的词汇量已经增长到大约2000个单词。

第一个Na'vi语言网页是Learnna'vi.org。它仍然几乎每周更新,论坛,邻近的聊天室和偶尔的Skype呼叫仍然是扬声器之间通信的主要方式。在我的室友,理查德·莉丝尔的帮助下,该论坛成为语言活动的蜂巢。

我第一次与纳美人相遇是通过利陶尔,当时我们都是爱丁堡的学生。他对纳威语产生了浓厚的兴趣,因为它以独特的方式将世界各地人类语言中的元素混合在一起。立陶尔告诉我,构造语言有一个承诺,就像人们面对一个单词或数字难题时可能会感到的兴奋一样。“你知道你每天是怎么做填字游戏的吗?”见面前,我在曼哈顿市中心的一家咖啡店见到他时,他问我。“嗯,这就是我对构造语言的看法。它们是一种精神挑战,是一个有待破解的密码系统。”

Na'vi是悠扬而快速的流动,由不寻常的语法和辅音集群组成,听起来很漂亮和异国对Anglophone耳朵。

采取一些任意声音并将它们操纵到可理解的单词中是一种精神上的练习,即Littauer的享用方式与数学家可能喜欢解决一个困难的证据。“我们经常会聚集在电影中的一个主题,问题或对话线上,然后试图解决意义和语法是什么,”莱利告诉我。“这几乎就像我们试图打破的代码。那些日子非常令人兴奋,因为任何小型信息都可以急剧改变事物。“

利陶尔和其他纳美人粉丝意识到,语言游戏的第一步是抄写每一行《阿凡达》“Na'vi对话并尝试将每个口语与英语字幕相匹配。This was a painstaking task, as Na’vi has phonemes rarely heard in English or Romance languages—like ejectives and sounds like “rr” and “ll,” which function as vowels, and familiar consonants in unusual places, like “ng” at the start of words. Learning Na’vi, they discovered, was like being an anthropologist dropped into a remote Amazonian tribe, armed only with a few snippets of the local language that had been transcribed, possibly incorrectly.

他们注意到,与英语不同,纳美人有相对自由的词序,与俄语相似。这种灵活性简化了讲话者的任务,但却使语言爱好者的正规化工作变得更加复杂。他们还意识到纳美人是一种凝集语言。虽然它的词汇量很小,但可以用附加在现有词汇上的中缀和后缀来产生新词。例如,不是将“狩猎”和“猎人”分开,而是将“taron”(狩猎)和后缀“yu”(对另一个物体做某事的东西)组合在一起,形成了“taronyu”:猎人,利陶尔选择这作为他的纳美语名字。

不久,迅速壮大的纳美人群体意识到他们需要一位向导。《阿凡达》在英国首映仅仅几天后,保罗·弗罗默就收到了第一封用纳美人语写的电子邮件。起初,由于版权问题,Frommer不愿过多地介入,但他对此非常感兴趣,所以不得不提供一些帮助。他给社区提供了一份权威词汇表和一些基本语法点。这些素材原本被包含在电影中,但如果没有Frommer细致入微的理解,说纳美人的人就无法完全理解所有内容。

“之后,它仍然喜欢把拼图放在一起,但现在它就好像我们有机会首次在盒子上看待完成的图片的部分时,”莱利解释说。在几周之内,电影的Na'vi-English翻译主要是准确的。Littauer花了他的冬季休息,写下了Na'vi-英语词典的第一个化身。

这打开了额外的发现。Na’vi has a tripartite case system for its nouns and pronouns, where intransitive subjects (like “John slept”), agents (“Mary ate marshmallows”), and patients (the marshmallows) are all marked differently, allowing a high degree of specificity. Further, verbs can then be marked to show the attitude of the speaker, indicating if they are happy, unhappy, or uncertain about what they are saying. The English phrase “I ate a fly,” suddenly seems ambiguous—we don’t know how the speaker feels about the event. Na’vi lets the listener know immediately the exact meaning and intention of the speaker. Pronouns, too, are more specific than in English. The Na’vi equivalent of “we” makes clear who exactly is included. Relationships among people are constantly identified, and reinforced.

这样的发现让说话者越来越觉得纳维语与潘多拉田园诗般的特质有着内在的联系:独特的语法;态度清晰;表明所有权和与主体互动的等级较低的方式;缺少性别代词。莱利告诉我:“语言已经体现了我对这部电影的所有感受。”。“这几乎是增加审美层次的代码。”

不过,Frommer对于将纳美人与文化联系得过于紧密持谨慎态度。他的不情愿反映了现代语言学家的思想。20世纪中期,美国语言学家本杰明·沃尔夫(Benjamin Whorf)提出理论,说不同语言的人感知世界的方式同样不同。说俄语的人永远不会完全理解说马来语的人,反之亦然,因为语言限制了他们理解对方世界观的能力。

Whorf的理论,被称为Sapir-Whorf假设,现在在很大程度上是不信样的。但最近,一个理论的更柔和的版本,对我们如何表达自己反映了我们文化的某些方面,正在进行牵引力。这个修订的最多声乐支持者是以色列语言学家德国德国。

Deutscher支持和扩展语言学家罗马雅克森声称“语言基本上与他们必须传达的东西,而不是在他们可以传达的东西中。”Deutscher写了这种语言会影响我们的想法,“不是因为我们的语言允许我们去思考而是因为它习惯了什么义务让我们思考关于。“

例如,某些语言要求您引用信息的来源,如亚马逊语言Tuyuca。其他的,比如英语,要求你指定时态。希伯来语迫使你透露说话人和收信人的性别,使“我爱你”这样的短语不可能不区分“我”和“你”的性别。根据Deutscher的说法,通过养成以某种方式说话的习惯,我们也养成了以这种方式思考的习惯。

语言影响我们的思维方式,“不是因为我们的语言允许我们思考什么,而是因为它习惯性地迫使我们思考什么。”

Frommer指出:“虽然有些语言非常具体,但纳威语允许你在性别、时态和说话态度方面保持中立。”“你不可能在用多种语言谈论人际关系时保持中立。这是文化的一个有趣的方面。这又回到了什么语言让你揭示,它需要你提供什么信息。纳威给了你更多的选择。”

浪漫语言中名词的性别特异性为语言学家研究文化与语言的关系提供了一扇窗。2002年的一项研究实验心理学杂志看着语法性别在法语和西班牙语语法中的作用,对发言者对性别身份的看法产生了影响。研究人员选择了“叉子”这个词,是西班牙语的男性的日常对象(el tenedor),但法语中的女性化(la阴唇系带).这种差别是随意的,但当看到一个卡通叉子并被要求选择一种声音时,说西班牙语的人倾向于选择男性声音,而说法语的人则选择女性声音。这种性别感知的差异也可以翻译到其他语言使用者身上,人们赋予无生命的物体男性和女性特征,以匹配他们的语法性别。一部分语言的社会含义会影响我们对身份的认知,影响我们与他人沟通和感知他人的方式。

纳维人对包容性和社区的关注体现在将不同背景的人聚集在一起的方式上。随着它不断被解码和重建,人们越来越多地从审美和道德层面感受到它的独特特征,从而导致纳维族社区的关注点随之发生变化。随着语言的发展,说纳美人的人之间的人际关系也在发展,他们与产生纳美人的电影有着深厚的联系。

周六晚上,所有参加AvatarMeet的人都聚集在一起,观看了《阿凡达》的放映《阿凡达》在营地的小屋。As I watched the movie with the group, I noticed two of the girls in the row in front of me, Amber Elliott and Sarah Noel, sobbing at several lines of Na’vi dialogue that seemed flat in subtitles, but were matched with a highly emotive visual tableau. Being able to hear the laments of the Na’vi as their world is torn apart by the invading humans brought to the scene a visceral quality that an English text box could not replicate. The visual world and the language, they said, matched one another in a way English didn’t. “When we watch it now,” Elliott told me after the film, “we get more from it than other people do. And that’s a good feeling.”


这篇文章最初发表在2013年10月我们的《密码》杂志上。

加入讨论